My ghazals, new and old [ deleted as independent items]. A few are bilingual. |
AIMLESS LIFE [Feelings of a person wandering aimlessly and unsuccessfully in pursuit of love] How to live, I have learnt when Life is almost at its end. Aimlessly on paths I go, But those paths pity me, though. Rebuke is my destiny Thoughts of love no more for me Unhappy I’m not alone, Rich, even, are woe-begone. Khalish knows not even this, Why so angry his love is. • Written as a semi-ghazal, one that is written in ghazal style but does not fulfil ALL the classical requirements. • Essential requirements for a ghazal include a monorhyme and refrain in the opening line and all even lines. Refrain refers to a recurring word or phrase. Monorhyme refers to a single rhyming word immediately preceding the refrain. Line length in syllables can vary but must be constant throughout. For a detailed note on ghazal, please see "WHAT IS A GHAZAL AND HOW TO WRITE IT?" . * The word Khalish included in the last couplet is the pen name of the poet. Such inclusion is a common practice in classical ghazal writing. Khalish is an Urdu word meaning ache or pain. * Translated from my Hindi-Urdu ghazal, given below. Please note that different couplets in a ghazal can be independent, not necessarily interconnected. M C Gupta ‘Khalish’ Created: 15 June 2003, as item 712736 Deleted as independent item: 29 March 2005 ****************************************************** BAAD MUDDAT KE HAMEIN JEENE KA ANDAAZ AAYAA baad muddat ke hamein jiine ka andaaz aayaa zindagii jii bhii chuke, ab ye samajh raaz aayaa nahin manzil hai magar yuun hi chalaa jaataa huun merii raahon ko mujh pe hii taras aaj aayaa thokrein khaa ke zamaane mein yeh kahataa hai dil shauk-e-ulfat se mere dost suno baaj aayaa jin ko haasil hai zamaane ki har ek khushii un ka chehraa bhii nazar duniyaa mein ghamsaaz aayaa kyaa kahein kaun khataa un se Khalish kar baithe hum se milne ko bahut ho ke wo naaraaz aayaa. M C Gupta ‘Khalish’ 15 June 2003 |