Bilingual poems: English poems with their Hindi/Urdu original, both in rhyme and meter. |
LEARNING TOO LATE [Feelings of a person wandering aimlessly and unsuccessfully in pursuit of love] I have learnt how to live now When life is ending somehow Aimlessly on paths I go, They, silent, pity me, though. Rebuked by all and sundry Lure of love no more for me Even those who lack nothing Have from face a smile missing Khalish knows not even this, Why so angry his love is. * Written in 7-7 format. * Translated from the original Hindi ghazal given below. Some couplets may appear a bit disconnected. This is because of the characteristics of a ghazal, which are explained in "WHAT IS A GHAZAL AND HOW TO WRITE IT?" . * The word Khalish included in the last couplet is the pen name of the poet. Such inclusion is a common practice in classical ghazal writing. Khalish is an Urdu word meaning ache or pain. M C Gupta ‘Khalish’ Created: 15 June 2003, as item 712736 Deleted as independent item: 29 March 2005 ****************************************************** BAAD MUDDAT KE HAMEIN JEENE KA ANDAAZ AAYAA baad muddat ke hamein jiine ka andaaz aayaa zindagii jii bhii chuke, ab ye samajh raaz aayaa nahin manzil hai koee yuun hi chalaa jaataa huun soonee raahon ko taras mujh pe bahut aaj aayaa thokrein khaa ke zamaane kee kahaa dil ne mere shauk-e-ulfat se, gam-e-dil se mai^ baaj aayaa jin ko haasil hai zamaane ki har ek khushii kyo^ chehraa nazar un kaa ghamsaaz aayaa kyaa kahein kaun khataa un se Khalish kar baithe hum se milne ko bahut ho ke wo naaraaz aayaa |