Online journal capturing the moment and the memory of moments. A meadow meditation. |
Weight of water 1942 - 1961 What was so heavy at the end of February, that guided by the light of snow at night, was worth the risk of life at Vemork. Nineteen years later, our sister was due; but, as heavy as she was in the womb, she made us wait till after that snowy midnight. She sabotaged our childhood travels, me behind mom, sis behind dad, no choice but to sit in the middle with never a view of snow sifting over the blue Chevy. © Kåre Enga (2018.02.26) [174.344] Vemork, Norway, February 27-28, 1942 My sister's birth, February 27, 1961 83,283 På norsk (rough translation): Nynorsk: Vekt av vatn 1942 - 1961 Kva var så tungt i slutten av februar, som vert styrt av lyset av snø om natta, var verd risikoen for liv i Vemork. Nitten år seinare var systera vår forfalle; men så tungt som ho var i livmoderen, Ho fekk oss til å venta til den snødekte midnatt. Ho saboterte barndomsreisene våre, meg bak mamma, syster etter far, ikkje noko val men å sitja i midten med aldri ei vising av snø sikting over den blå Chevy. Bokmål: Vekt av vann 1942 - 1961 Hva var så tungt i slutten av februar, som styres av lyset av snø om natten, var verdt risikoen for liv i Vemork. Nitten år senere var vår søster forfalt; men så tungt som hun var i livmoderen, Hun fikk oss til å vente til den snødekte midnatt. Hun saboterte våre barndomsreiser, meg bak mamma, søster etter far, ikke noe valg men å sitte i midten med aldri en visning av snø sikting over den blå Chevy. En galego (rough translation): Peso da auga 1942-1961 O que era tan pesado a finais de febreiro, que guiada pola luz da neve pola noite, valeu o risco de vida en Vemork. Dezanove anos máis tarde, a nosa irmá era debido; pero, tan pesado como estaba no útero, Fíxonos esperar ata logo da media noite nevada. Ela saboteou as viaxes da nosa infancia, min detrás de mamá, irmá grande detrás do pai, non hai elección pero sentarse no medio sen nunca ver de neve tamizando sobre o Chevy azul. |