A terminal for all blogs coming in or going out. A view into my life. |
Like Spanish, Norwegian words for "know" do not correspond to English. å kjenne = conocer = to know someone. å vite = saber = to know something. This is further complicated by the three forms for "I think that..." å tenke / tenkje = I know something intellectually. Plan. å synes = I know something from my personal experience. å tro = I believe it to be true (hearsay). "Eg tenkjer/synes/tror det er sant" = "I think that's true" Easy to translate from Norwegian to English... impossible using Google translate if you are translating English to Norwegian. Some explanation here: https://infonorwegian.no/?p=358 Anyone who knows more than one language has come across the phenomenon that words and concepts do not match one to one. And then there's Quechua: "Quechua marks evidentiality morphologically. In the Quechuan language, there are three different morphemes that mark evidentiality, -mi, -chá, and -si." -mi (-n) = direct knowledge -chá (-chr -chrá) = conjecture -si (-s -shi) = reporting (like once upon a time) Harder to tell a lie by mistake. You either were there or you weren't. More info at: https://lisatravis2012.wordpress.com/2015/11/14/evidentiality-in-quechua/ Ah... English... so 'defective' and imprecise in so many ways. So nit-picky in other circumstances (ask any lawyer). 1.356 |