\"Writing.Com
*Magnify*
    November     ►
SMTWTFS
     
1
2
3
4
6
7
8
9
10
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Archive RSS
SPONSORED LINKS
Printed from https://shop.writing.com/main/books/entry_id/975268--kjenne-eller--vite
Rated: 13+ · Book · Personal · #1311011
A terminal for all blogs coming in or going out. A view into my life.
#975268 added February 11, 2020 at 9:51am
Restrictions: None
å kjenne eller å vite?
Like Spanish, Norwegian words for "know" do not correspond to English.

å kjenne = conocer = to know someone.

å vite = saber = to know something.

This is further complicated by the three forms for "I think that..."

å tenke / tenkje = I know something intellectually. Plan.
å synes = I know something from my personal experience.
å tro = I believe it to be true (hearsay).

"Eg tenkjer/synes/tror det er sant" = "I think that's true"

Easy to translate from Norwegian to English... impossible using Google translate if you are translating English to Norwegian.

Some explanation here: https://infonorwegian.no/?p=358

Anyone who knows more than one language has come across the phenomenon that words and concepts do not match one to one.

And then there's Quechua: "Quechua marks evidentiality morphologically. In the Quechuan language, there are three different morphemes that mark evidentiality, -mi, -chá, and -si."

-mi (-n) = direct knowledge
-chá (-chr -chrá) = conjecture
-si (-s -shi) = reporting (like once upon a time)

Harder to tell a lie by mistake. You either were there or you weren't.

More info at: https://lisatravis2012.wordpress.com/2015/11/14/evidentiality-in-quechua/

Ah... English... so 'defective' and imprecise in so many ways. So nit-picky in other circumstances (ask any lawyer).
1.356

© Copyright 2020 Kåre เลียม Enga (UN: enga at Writing.Com). All rights reserved.
Kåre เลียม Enga has granted Writing.Com, its affiliates and its syndicates non-exclusive rights to display this work.
Printed from https://shop.writing.com/main/books/entry_id/975268--kjenne-eller--vite