Not for the faint of art. |
Well, here's Valentine's Day. My plan is to spend the evening with my one true love: beer. I'll be doing this at a taphouse (or maybe two), in hopes of eavesdropping on a horrible Valentine's Day couples breakup. I'm easily amused and have a penchant for schadenfreude. Anyway, this means I can't swear I'll do my usual early-morning update tomorrow. Meanwhile, I found an interesting article about some differences between Anglic and French cultures. It also seems oddly appropriate for Valentine's Day. http://www.bbc.com/travel/story/20181104-why-the-french-dont-show-excitement Why the French don't show excitement Not only is ‘Je suis excité’ not the appropriate way to convey excitement in French, but there seems to be no real way to express it at all. By Emily Monaco From the name alone, I'm just going to trust her observations of the differences in cultural approaches. “You Americans,” he said, “live in the faire [to do]. The avoir [to have]. In France, we live in the être [to be].” Infinitives as cultural signposts. I like it. I knew before moving that the French word ‘excité’ was verboten. It is one of the first ‘false friends’ that a student of the language becomes aware of. Most French learners can recall the day that a classmate first uttered the phrase ‘Je suis excité’ (which literally translates as ‘I am excited’) only to have their teacher hem and haw uncomfortably before explaining that the word excité doesn’t signal emotional but rather physical excitement. A better translation of the phrase Je suis excité into English would be ‘I am aroused’. See, that's exactly the kind of thing I need to know before I attempt to ply my halting French on someone from a Francophone country. Anglophones, meanwhile, blessed with both words, are free to use ‘excited’ as we please – which we (particularly Americans) do with reckless abandon. We’re excited for our weekend plans, for the summer holiday, to get home after a long day of work and relax in front of our favourite Netflix show. I'm not sure I've ever constructed the sentence "I am excited" in casual conversation. Even in English, it leaves open the possibility of a double entendre, much like "I'm coming" or "It's not hard." With the crowd I hang out with, I'm careful not to leave myself open to that sort of thing, nor to pronounce the name of the planet that orbits between Saturn and Neptune. Some jokes are just too easy; I prefer to make people work for their puns. Sadly, this means that I have actually uttered the sentence, "I'm totally psyched." And then I wince inwardly every time. “I usually say ‘Je suis heureuse’ [‘I’m happy’] or ‘J’ai hâte de’ [‘I’m looking forward to’],” one bilingual friend said. Neither quite captures the intensity of excitement, but it seems these are the best substitutes that French has to offer. In the course of learning French so far, I've encountered a few synonyms, or apparent synonyms. For example (par exemple), "student" can be translated into French as, at a minimum, étudiant or élève (with variations for gender and number). I suspect that there's a difference, subtle or not, between the two, but I haven't figured out what it is, yet. Older student / younger student, maybe, as with the English "pupil?" Anyway, point is, the first word I learned for "happy" was content (pronounced in the French way with the swallowed 'n's). The second was heureux (f. heureuse as above). Again, I don't know what the actual difference is, but it seems to me that the french "Je suis content" expresses something more similar to the English "I am content," regardless of the overenthusiastic helpful illustrations on Duolingo. Being content isn't really the same as being happy, but then, as far as I know, the French never put "pursuit of contentedness" into the founding documents of their republique. So, what I'm getting at is, I don't know why the author left that particular synonym out of her discussion. “If you’re too happy in French, we’re kind of wondering what’s wrong with you,” he said. “But in English, that’s not true.” I have a suspicion that many French spend their ample leisure time wondering what's wrong with Anglophones in general, even while contentedly selling us their tasty cheeses and delicious wines. Indeed, those who are unable to show the proper emotional detachment within French society can even be perceived as being somehow deranged... You might say that they think they're... *puts on sunglasses* in Seine. When we were first dating, my husband used to watch me buzzing around like a busy bee, making plans for the future. He, meanwhile, was able to find not excitement, but contentment, in nearly everything. There's that word - the English version, anyway. His frequent motto, whether we were drinking rosé in the sunshine or just sitting in a park, was: “on est bien, là” – we are good, here. You know, I might just have to steal that for myself, especially when I'm three beers into a bender. Like maybe tonight. |