This will be a blog for my writing, maybe with (too much) personal thrown in. I am hoping it will be a little more interactive, with me answering questions, helping out and whatnot. If it falls this year (2024), then I may stop the whole blogging thing, but that's all a "wait and see" scenario.
What if Sceleratus exercised his royal prerogative with some Palace maid, who on discovering her pregnancy has a fair idea what will happen to her if Sceleratus finds out, disappears. Son grows up, overthrows the father. If the mother dies in childbirth without revealing the father, you can avoid the more obvious plot lines.
Trope 2 above is a staple of all British soap operas. The thread weaves its tedious way to the inevitable line, "We've got to talk." Whereupon the misunderstanding that has spawned fire, murder, theft, adultery and more is explained and resolved. Till next time. I'd personally rate this my least favourite of the three, but they are all terrible.
āđāļāļāļĩ heart-good 'kind-hearted'
āļāļĩāđāļ good-heart 'happy' translates as 'delighted'
I use these two words to make the contrast between heart-good and good-heart.
But:
āļāļ§āļēāļĄāļŠāļļāļ 'happiness'
āļĄāļĩāļāļ§āļēāļĄāļŠāļļāļ have happiness 'be happy'
āļāļ§āļēāļĄ changes a verb into a noun. āļĢāļąāļ 'love' is a verb. āļāļ§āļēāļĄāļĢāļąāļ is the noun.
The structure of the language is different and it's very easy to mistranslate as so much is contextual. On top of 5 or 6 tones there's 'tone' (attitude) as how it is said and to whom can change the meaning. Body language and knowing what is the proper exchange is also a key to what is going on. Loses so much in translation!
Audio-visual media is a delight though as Thais are expressive.
Subtitles work if the translator is fluent in both languages and culture. Yet, even then, both make distinctions that the other language does not.
So... in using a word or two a knowledgeable writer might get away with it; but, everything should be checked with a native speaker.
Same with English dialects and slang by-the-way. Street language has it's own vocabulary and grammar. And then there's jargon... which is why so many PhDs and Powerful-People can't hold a conversation. They literally do not know the common language.
As an aside: why do I think you should write in Australian? Because that's authentic. Maybe provide a translation into English, Irish or American... Or submit the translation as "translated from Australian". Always keep an Australian original copy. Your voice matters.
That's a great idea, keeping a list of all previously used names.
I also try to avoid using names that sound similar in the same story, like Mary and Marie, Mark and Marty, etc. It can get confusing to the reader (me, included!)
Character names are important. Thank you for posting this!
The choice between James, Jim, Jimmy, Jimmie... contrasts with James Edward the 3rd (a.k.a. Third-Wheel or less flattering... Da Turd).
Attitude matters!
The choice between Jaime, Jamie, Jamal, Jan, Jan-Anders... also makes a slight difference imho. Both Jaime and Jan can be non-gender.
I don't want a story longer than 300 words with names that sound the same. In novels it's easier if none of the names start with the sane letter: Angie, Max, Xenobia (shorter, longer, different sounds) is better than Mick, Mack, Mork.
But... I've also dispensed with names altogether. In conversation the characters know who they are talking to.
— Didja see how Third-Wheel butted in when Xenobia was batting her eyes at Angie?
— Rude. Da Turd still think he hot shit. Ain't true. His crap be old.
Even without names the reader gleans some insight into speaker 1 vs 2.
As a reader, my brain just skips over descriptions. They're like ads to me: obstacles that get in the way of what I'm there for. Occasionally, I'll come across a description that speaks to me, but it's rare, and I don't recall any that used "all the senses" (and I agree there are many more than five) without seeming contrived.
Clicked and read them all. They were all great and I am most thankful for the list of horrible holiday movies. I found a couple I can recommend to my brother as payback for making me watch "The Lobster".
All Writing.Com images are copyrighted and may not be copied / modified in any way. All other brand names & trademarks are owned by their respective companies.
Generated in 0.19 seconds at 12:50pm on Jan 20, 2025 via server WEBX1.