A lover’s doubts. (A bilingual poem) |
I DON’T KNOW IF IT IS LOVE I do not know if it’s love Or infatuation. All I know is that it is A lovely sensation. It’s an ever-present ache Somewhere deep in my heart. It’s there when the chores are done It’s there when day does start. It’s there in waking moments. It’s there when I’m asleep. Even in my dreams, truly, Company does it keep. I can’t get my eyes off you Even when you’re away. Whatever I be doing, My thoughts to you do sway. Do you also, my love, these Feelings reciprocate? Or is it that I have to, Alone, bemoan my fate? • Written in abcb, 7-6-7-6 format. • Awarded Third Place in My Weekly Contest~Poetry's Prism, week 129, November 2007, {item: 962569} • Featured in Romance / Love Newsletters dated: -- 7 November 07 --10 July 2008 --22 January 2009 --8 July 2009 * Translated on 29 July 2009 into Hindi verse, given below: M C Gupta 4 November 2007 HINDI VERSION ३४४१. क्या तुमसे है प्यार मुझे या केवल दिल्लगी क्या तुमसे है प्यार मुझे या केवल दिल्लगी ये तो है मालूम नहीं पर तुम हो ज़िंदगी तुम हो दिल के पास सदा ज्यों दर्द भरी यादें रात ढले भी संग मेरे, प्रात: भी दस्तक दें सोते में, जगते में और सपनों के दामन में रहता है अहसास तुम्हारा ही हर दम मन में होते हो तुम दूर मगर नज़रों में रहते हो मुस्कानों में कभी, कभी अश्कों में बहते हो चाहत की देता हूँ यूँ ही ख़लिश दुहाई मैं? या दिल तड़पे कभी तुम्हारा भी तनहाई में? महेश चन्द्र गुप्त ’ख़लिश’ २९ जुलाई २०११ |