Translation from the Spanish "VISPERA" by Moises Wodnicki |
EVE OF UNQUIESCENT DISSOLUTION ("VISPERA") Now that I become unstitched I'll find the threads that slowly wove my clamor I will find the white thread An ashen gash crossing my center like an icy pendulum And a black skein with which time borders outlines and drawing darkly boundaries marks kingdoms divides for me: One of scintillating blood conspiring with the stars Another the lad assailing with outcries the music born of sloth And a contrail of crystal which my cheeks in dampness disembarks able to sing exiled remote and solitary chords And lightning's flash like wild and creeping vines a dry well opens where all the poet's quills reverberating crash! And the last ribbon soft steele, colorless needle through my breast in silence piercing from the distaff of the heavens leaves me perpetually spinning....... Translation of Moises Wodnicki's "VISPERA" by Marta Esperanza Edgcombe May 29, 1999 Author - Wodnicki, Moises, 1928-1992) Title - El Dia Empieza a Volar: poesia/Wodnicki, Moises; editores, Luis F. Gonzalez-Cruz, Julio Matas, Gena Wodnicki = Airborne with the day; poetry/ Moises Wodnicki; editors, Luis F. Gonzalez-Cruz, Julio Matas, Gena Wodnicki Published - Pittsburg, PA: Latin American Literary Review Press, 1996 |