A collection of seventy poems about love, loss and the startling beauty of life. |
10 POEMS SAMPLE Available on Amazon:http://amzn.to/ITOJeQ To view a better looking sample: http://scr.bi/HO9djx Tree of Words (Albero di Parole) LAPO MELZI Copyright © 2012 Lapo Melzi All rights reserved. ISBN 978-88-907154-0-2 This book is dedicated to all the people I have loved through the years. You changed my life and made me a better person. Thank you. Questo libro è dedicato a tutte le persone che ho amato durante gli anni. Mi avete cambiato la vita e fatto diventare una persona migliore. Grazie. I would like to thank the poetess Marisa Ferrario Denna who, many years ago, first made me throw away fifty six poems out of sixty and showed me what was really genuine in my work. Thanks to her I developed the body of work you see here. Then, I would like to thank my mother, Ambra Melzi. It is her undying passion for my poetry and support in collecting, choosing and editing my work that made this book possible. Vorrei ringraziare la poetessa Marisa Ferrario Denna che, molti anni fa, per prima mi fece buttare via cinquantasei poesie su sessanta e mi mostrò cosa era veramente genuino nei miei lavori. È grazie a lei che ho sviluppato il tipo di raccolta che vedete qui. Poi, vorrei ringraziare mia madre, Ambra Melzi. È la sua passione incrollabile per le mie poesie ed il suo supporto nel raccogliere, scegliere e correggere i miei lavori che ha reso questo libro possibile. BEFORE YOU READ Some of my poems were originally written in Italian and some others in English. Therefore, you will first find each poem in the language it was first written in, followed immediately afterward by its translation. There are three types of poems in this collection: plain ones, that can be read and enjoyed with simplicity; hermetic ones, that have a meaning you can guess, but will also suggest something more to your senses; and abstract ones, that you just need to experience as you would an abstract painting: by dropping all conscious judgment and letting your mind feel whatever it wants. Enjoy the read. PRIMA DI LEGGERE Alcune delle mie poesie sono state scritte originariamente in italiano, mentre alcune altre in inglese. Perciò, troverete per prima ogni poesia scritta nella sua lingua originale, seguita immediatamente dalla sua traduzione. Ci sono tre tipi di poesie in questa collezione: quelle semplici, che possono essere lette e godute così come sono; quelle ermetiche, che hanno un significato nascosto e suggeriscono qualcosa di più ai nostri sensi; e quelle astratte, che devono essere affrontate come si fa per un dipinto astratto: liberandoci da tutti i nostri giudizi consci e lasciando che la nostra mente provi qualsiasi cosa voglia. Buona lettura. TI AMO Ti amo come il mare la tempesta, come la notte ama ogni sua creatura. Ti amo dell’amore disperato delle conchiglie aggrappate agli scogli, dell’amore solenne del canto dei grilli nelle notti d’estate. Ti amo dell’amore senza nome che trasforma gli insetti in farfalle, dell’amore che rinasce come le stagioni, come i campi sterminati della terra ogni volta che la pioggia li nutre. Ti amo, e nessun’altra parola può spiegare ciò che nasce, e si solleva dentro me, e mi lega a te. I LOVE YOU I love you as the sea loves the tempest, as the night loves all its creatures. I love you with the desperate love of shells cleaved to the reefs, with the solemn love of crickets chanting in the summer nights. I love you with the nameless love that turns insects into butterflies, with the love that is born again like seasons, like earth’s endless fields each time the rain descends to feed them. I love you, and any other word can’t explain what is born, and rises deep inside me, and binds me to you. IL TUO CORPO NUDO Il tuo corpo nudo è la costellazione di un cielo che mai vedrò, il frutto dell'oceano e della luna che le mie mani di naufrago non potranno mai afferrare, la terra di continenti di cui non assaporerò mai il raccolto. Eppure io so che dove tu giaci, nuda, non ci sono e non ci saranno né giorni, né notti, ma solo la carezza della tua pelle, eterna, come l'occhio del ciclone, come la calma prima dell'alba, come la risacca a notte fonda. Il tuo corpo nudo, frutto della tormenta e del sole, un'isola di tempeste che l'involucro del mago racchiude. YOUR NAKED BODY Your naked body is the constellation of a sky I will never see, the fruit of the ocean and the moon than my shipwrecked hands will never seize, the earth of continents whose harvest I will never taste. Yet I know that were you lie, naked, there are not and will never be days, or nights, but only the caress of your skin, eternal, like the eye of the storm, like the calm before dawn, like ebb in the dead of night. Your naked body, fruit of snowstorm and the sun, an island of tempests that the magus’s veil enshrouds. IRBIS Amo ogni ammonite che lacrima dai Portali della Creazione. La malinconia dei prati che leviga le Stele di Resina Dracena . La brina che nevischia nella Dimora dei Fruscii. Sei l’Irbis Eterno che sbreccia dune nei miei polsi, la Rosa del Deserto che, caustica, germina i suoi venti riarsi. IRBIS I love every ammonite weeping from the Portals of Creation. The melancholy of meadows levigating the Steles of Dracaena resin. The hoarfrost sleeting in the Dwell of Rustles. You are the Eternal Irbis that breaches dunes in my wrists, the Desert Rose that, caustic, germinates its parched winds. SPARVIERE Sparviere dai denti a sciabola, tre lacci di platino si allungano dal tuo stelo a setacciare l’atmosfera, bruciano ossigeno e liquefanno energia, nutrono in lampi le tue lame piumate. Conosco il profondo mormorio delle tue spiagge interne, il lento spaccarsi acuto dei ghiacciai che modella in brividi le risonanze fra le tue labbra. I tuoi occhi mi catturano come le rocce il tempo, volte laviche di arcani blu. SPARROW-HAWK Saber-toothed sparrow-hawk, three laces of platinum stretch from your stem to search the atmosphere, they burn oxygen and liquify energy, nourishing with lightings your feathered blades. I know the deep murmur of your inner shores, the slow and sharp breaking of glaciers that molds in shivers the resonance between your lips. Your eyes capture me as rocks time, lavic vaults of blue arcana. MANTIDE ¡Mantide di smeraldo salino assapora il mio sangue nei tuoi occhi d'acqua! ¡Scolpisci, con le tue dita di fruscii, le mie mani alle carezze! MANTIS ¡Mantis of salt emerald taste my blood in your eyes of water! ¡Sculpt, with your fingers of rustles, my hands to caresses! MY WAR FIELD If ever a word was invented for chaos and splendor, that one bears the insignia of your reddish name. My war field, in your lips lie waves of autumn grass set to fire by the thunders of your heart. And in your hips chants the hoarse and wild voice of the prairies, roaming in the vastness of your birth. And in your eyes, my doom burns like a brand cast in iron in my chest, on my skin. Untamed, I want to journey across your winds, spread in your breath and consume you until we fuse in the shape of a storm. MIO CAMPO DI BATTAGLIA Se una parola fu mai inventata per il caos e lo splendore, quella, porta lo stemma del tuo nome rossastro. Mio campo di battaglia, nelle tue labbra giacciono onde d’erba autunnale incendiate dai tuoni del tuo cuore. E nei tuoi fianchi canta la voce roca e selvaggia delle praterie, errando nella vastità della tua nascita. E nei tuoi occhi, il mio destino brucia come un marchio colato in ferro nel mio petto, sulla mia pelle. Indomito, voglio viaggiare attraverso i tuoi venti, stendermi nel tuo respiro e consumarti fino a fonderci in foggia di tempesta. SFINGE ROSSA Tu sei l’ombra dei pilastri, i semi di chiocciola sparsi nella luna del petto. Sei l’adunanza dei passi nel deserto, l’occhio dell’oracolo schiuso nella sorgente di sale. Sfinge eterna, feroce e insensata, angelo ferino di sole cocente, affondi nell’ombra di un luogo lontano. Nel petto, le dune. RED SPHINX You are the shadow of the pillars, the snail seeds strewn in the moon of my chest. You are the gathering of the steps in the desert, the oracle eye hatched in the spring of salt. Eternal sphynx, ferine angel of scorching sun, ferocious and senseless, you sink in the shade of a faraway place. In my chest, dunes. VENERE Purpurea vermena primaria, Venere Minerale di arrossate, acide praterie, innalzi nubi di lave geologiche. Creatura d'incendi, afosi incendi d'agosto, disciolti i ghiacciai, versami nel vaso cinese. VENUS Deep red primary sprig, Mineral Venus of reddened, acid prairies, you raise clouds of geological lava. Creature of wildfires, sweltering August wildfires, thawed glaciers, pour me in the chinese vase. OVEST MISTERICO Il tramonto si sgretola nell'ovest misterico del tuo aroma, screpola quarzo in soffocante fragranza di fiore geologico. Stormi richiamano oasi di sabbia arabica in golfi di carezze, dove lupi respirano il grido delle aquile, la tua voce. La luna sanguina il giglio, sdraia il pesceluna nella tua sabbia. E i tuoi piedi sussurrano di gru rosa. MYSTERIC WEST The sunset crumbles in the mysteric West of your scent, chaps quartz in suffocating fragrance of geological flower. Flocks call oasis of arabic sand in gulfs of caresses, where wolves breath the cry of eagles, your voice. The moon bleeds the lily, lays the moonfish in your sands. And your feet whisper pink cranes. BUONA NOTTE Buona notte a colei che non potrò mai avere e che desidero come la notte del tempo desiderava le stelle. Buona notte mio fiore di tempesta, mia corona che racchiude tutti gli occhi e gli urli degli oceani che popolano il mio petto d’inchiostro. GOOD NIGHT Good night to the one I will never have and that I long for as the night of time longed for the stars. Good night my tempest flower, my crown that embraces all the eyes and screams of the oceans that dwell in my chest of ink. Table of Contents Ti Amo 10 I Love You 11 Il Tuo Corpo Nudo 12 Your Naked Body 13 Irbis 14 Irbis 15 Sparviere 16 Sparrow-Hawk 17 Mantide 18 Mantis 19 My War Field 20 Mio Campo Di Battaglia 21 Sfinge Rossa 22 Red Sphinx 23 Venere 24 Venus 25 Ovest Misterico 26 Mysteric West 27 Buona Notte 28 Good Night 29 Ninfa 30 Nymph 31 She Came To Me 32 Lei Venne A Me 33 Pupil Of The Mist 34 Pupilla Della Nebbia 35 Negli Anni 37 Lips Of Grape 38 Labbra D’Uva 39 River 40 Fiume 41 Il Tuo Nome Segreto 42 Your Secret Name 43 Piccole Mani 44 Tiny Hands 45 Tu Che Sei 46 You That Are 47 Di Tutte Le Creature 48 Of All The Creatures 49 Notte 50 Night 51 Every Time 52 Ogni Volta 53 Your Embrace 54 Il Tuo Abbraccio 55 Pioggia Di Scarabei 56 Rain Of Beetles 57 Purezza 58 Purity 59 Once Again 60 Ancora Una Volta 61 When The Time Comes 62 Quando Giungerà Il Tempo 63 I Can’t Sleep 64 Non Posso Più Dormire 65 Raincoat 66 Il Mio Impermeabile 67 When The Day Breathes 68 Quando Il Giorno Respira 69 Sempre 70 Always 71 La Pelle Nei Tuoi Occhi 72 The Skin In Your Eyes 73 Occhi D’Aurore 74 Eyes Of Auroras 76 Oceanica 78 Oceanic 79 Paradisea 80 Bird Of Paradise 81 Elitre Screziate 82 Speckled Elytra 83 Blu 84 Blue 85 Geroglifici 86 Hieroglyphics 87 Città Nella Pioggia 88 Cities In The Rain 90 Rotaie 92 Rails 94 Germe Orfico 96 Orphic Germ 97 Stufa A Gas 98 Gas Stove 99 Bar 100 Bar 101 Io Vivo 102 I Live 103 La Marea 104 Tide 105 Cielo Boreale 106 Northern Sky 107 Stelle 108 Stars 109 Radici 110 Roots 111 Foglie D’Ombra E Di Luce 112 Leaves Of Shadow And Light 113 Fiorile 114 Floreal 115 Idioma 116 Idiom 117 Bronzo 118 Bronze 119 In Nero 120 In Black 121 Pellicola 122 Reel 123 La Medicina 124 The Cure 125 Acqua Rituale 126 Ritual Water 127 Your Blue Eyes 128 I Tuoi Occhi Blu 129 Occhi A Doppio Fondo 130 Double-Bottomed Eyes 131 Viola Di Vetro 132 Glass Violet 133 Violoncello 134 Cello 135 Miraggio 136 Mirage 138 Spagna 140 Spain 142 Pesca 144 Peach 146 Inni Fra Carne E Pioggia 148 Hymns Between Flesh And Rain 151 Boschivo 154 Arboreous 155 Grilli 156 Crickets 157 Il Tuo Sorriso 158 Your Smile 159 Home 160 Casa 161 Vorrei Scrivere 162 I Would Like To Write 163 Of All The Days 164 Di Tutti I Giorni 165 ABOUT THE AUTHOR Lapo Melzi (Monza, 10 April 1975) is an Italian poet, writer and filmmaker. He grew up in a little town in the north of Italy and went on to study writing and filmmaking in New York. He received his MFA from renowned NYU Tisch School of the Arts and now spends his time between the United States and Italy. Poetry is Lapo Melzi’s first and enduring love. In this book you find about twenty years of his life, his passions and his emotions put into words. Follow the author on his blog (http://lapomelzi. blogspot.it) and on Facebook (http://www.face book.com/TreeofWords), where you can also order an autographed copy of your favorite poem written in calligraphic cursive. L’AUTORE Lapo Melzi (Monza, 10 Aprile 1975) è un poeta, scrittore e filmmaker italiano. Cresciuto in un paesino nel nord Italia, ha studiato scrittura e cinematografia a New York. Dopo essersi laureato alla prestigiosa Tisch School of the Arts, Lapo Melzi fa la spola tra gli Stati Uniti e l’Italia. La poesia è il primo e durevole amore di Lapo Melzi. In questo libro trovate circa venti anni della sua vita, delle sue passioni ed emozioni, tradotti in parole. Seguite l’autore sul suo blog (http://lapomelzi.blog spot.it) e su Facebook (http://www.facebook.com /TreeofWords), dove potete anche ordinare una copia autografata della vostra poesia preferita scritta in corsivo calligrafico. |