![]() |
Free translation of one prayer |
| Sometimes I speak in poetry in two languages. And then I translate it into a third one. It probably doesn’t turn out very well. Something gets lost in the text. The phrases in quotation marks are Latin, taken from a prayer. «Ora, Maria, ora pro nobis…»¹ «Caelum et terram, et vitam, et mortem»² – All unfamiliar, and all but erased. Virgin so pure, «ora pro nobis»³. Strength and weakness, and torment and gladness, All I accept once again with submission, And resurrection, «et vitam aeternam»⁴, Judgment and mercy, and bitterness, sweetness. Ave Maria, each word that I utter— A stone on my heart, like a conscience that’s burdened. I wish for nothing for me or my own, Only to call you again and again. Roses are blooming on feet golden glowing, Each word I speak is a rose in its meaning. Thus, do I speak both in verse and in prose… «Ora pro nobis, o Sancta Maria» -------- 1.«Ora, Maria, ora pro nobis…» — Pray, Mary, pray for us… 2.«Caelum et terram, et vitam, et mortem» — Heaven and earth, and life, and death. 3.«Ora pro nobis» — Pray for us. 4.«Et vitam aeternam» — And eternal life. |